译(譯)是什么意思
口译←→笔译-反义词词典
口译←→笔译kǒuyì-bǐyì
【词性】:动
口译:口头翻译。
笔译:用文字翻译。
【例】 翻译活动的范围很广,种类很多。……按其口作方式来分,有口译和笔译两种;……(张培基等:《英汉翻译教程》)
意译←→音译-反义词词典
意译←→音译yìyì-yīīnyì
意译:根据某种语言词语的意义译成另一种语言的词语。
音译:把一种语言的语词用另一种语言中与它发音相同或近似的语音表示出来,例如“sofa”译成“沙发”。
【例】 意译也是翻译英语名词的一种常用方法,如:honeymoon译为“蜜月”,horse-power译为“马力”等等。(张培基等:《英汉翻译教程》) 音译是翻译英语专有名词,如人名、地名等的最主要的一种方法,但音译也往往用于翻译代表一般事物的英语非专有名词,如humour译为“幽默”,……(同上)
意译←→直译-反义词词典
意译←→直译yìyì-zhíyì
【词性】:动
意译:根据原文的大意来翻译。
直译:逐字逐句偏重于照顾原文字的翻译。
【例】 每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。(张培基等:《英汉翻译教程》)
原文←→译文-反义词词典
原文←→译文yuánwén-yìwén
【词性】:名
原文:翻译时所根据的文章。
译文:翻译成的文章。
【例】 原文的思想内容,即概念,是原文词语结合起来表示的,这种结合就是概念的语言表现形式。翻译就是把原文词语表达的概念用译文语言形式正确地再现出来。(郑泽生等编著:《俄汉翻译教程》)
原作←→译本 译作-反义词词典
原作←→译本 译作yuánzuò-yìběn yìzuò
【词性】:名
原作:著作的原本。
译本:翻译成另一种文字的本。
译作:译本。
【例】 忠实还指保持原作的风格——即原作的民族风格、时代风格、语言风格、作者个人的语言风格等。(张培基等编:《英汉翻译教程》) 复译,就是一种外国作品可以有几种译本。通过几种译本的比较鉴别,就可以舍劣择优,活跃翻译阵地,提高译品的质量。(郑泽生等编著:《俄汉翻译教程》) 林纾的翻译方法当然是不足取的,但他的译作众多,在当时的条件下,对于我国读者了解西欧各国的社会生活,起过有益的作用。(同上)
翻译-古汉语同实异名词典
翻译fān yì
【释义】:
将一种语言口头或书面地用另一种语言表达出来。从事这种工作的人现在叫译员、翻译或翻译官,古时则另有称谓。《隋书·经籍志》:“汉桓帝时,有安息国沙门安静,赍经至洛,翻译最为通解。”翻译一词,由此初见。
导译-古汉语同实异名词典
导译dǎo yì
【释义】:
传达译言之人,即翻译。导,传达。宋·惠洪《冷斋夜话·光梵大师惟净》:“上遣都知罗宗译经润文。夏英公竦诣传法院导译,冀得祥异之语以国。”
译官-古汉语同实异名词典
译官yì guān
【释义】:
翻译官员。《汉书·百官公卿表·典客》:“属官有行人、译官、别火三令丞及郡邸长丞。”
笔译-现代汉语反义词词典
笔译bǐyì
用文字翻译——口译(他这次进修外语,是为了提高~能力。)
口译-现代汉语反义词词典
口译kǒuyì
口头翻译——笔译(翻译有口译~两种形式)
意译-现代汉语反义词词典
意译yìyì
①根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译——直译(这段文章要求~,不要意译。)②根据某种语言词语的意义译成另一种语言的词语——音译(现代汉语中的外来词一部分是意译的,一部分是~的。)
译文-现代汉语反义词词典
译文yìwén
翻译成的文字——原文(这篇译文的文辞赶不上~)
音译-现代汉语反义词词典
音译yīnyì
把一种语言的词语用另一种语言中跟它发音相同或近似的语音表示出来——意译(“德律风”是音译词,“电话”是~词。)
直译-现代汉语反义词词典
直译zhíyì
指偏重于照顾原文字句的翻译——意译(不能直译的地方只能~)
尊译-实用委婉语词典
尊译
婉指对方所写的译文。尊称。
译者-实用委婉语词典
译者
婉指翻译工作者。也作“译员”。对有成就的,可称“翻译家”。
译-古文观止词典
译yì
【词性】:动词
翻译(1)。《太史公自序》:海外殊俗,重译款塞,请来献见者,不可胜道。海外异俗的人,经过多次翻译、叩关〔前来〕请求进贡和朝见的,不可尽说。
翻译-佛源语词词典
翻译
将一种语言译成另一种语言。佛典中特指将梵文佛经译成汉语。南朝·梁·慧皎《高僧传·译经下》:“先,沙门法显于师子国得《弥沙塞律》梵本,未被翻译,而法显迁化。”现代汉语承用。丁玲《梦珂》二:“这是一个刚满二十五岁的青年,从法国回来还不到半年,好久以前便常常在杂志上看到他的名字,大半是翻译点小说。”
译-古汉语常用词词典
译譯yì
①通译北方少数民族语言的官员。《礼记·王制》:“五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄……北方曰~。”《吕氏春秋·慎势》:“凡冠带之国,舟车之所通,不用象、~、狄鞮,方三千里。”(象、狄鞮:通译南方、西方民族语言的官。)泛指翻译人员。《说苑·善说》:“于是乃召越~,乃楚说之。”②翻译。白居易《苏州重玄寺法华院石壁经碑文》:“以华言唐文~刻释氏经典。”(释氏:指佛教。)梁启超《少年中国说》:“盖袭~欧西人之言也。”
【译者】翻译的人。薛福成《观巴黎油画记》:“~称西人绝技,尤莫逾油画。”
直译-现代汉语大词典
直译zhí yì
【释义】:
翻译外国文字时,尽量按照原文直接译出。郭沫若《谈文学翻译工作》:“外国诗译成中文,也得像诗才行。有些同志过分强调直译,硬译。”
今译-现代汉语大词典
今译jīn yì
【释义】:
古代文献的现代语译文。如余冠英《诗经今译》、陈鼓应《庄子今注今译》等。
传译-现代汉语大词典
传译chuán yì
【释义】:
从一种语言、文字翻译成另一种语言、文字。
译-现代汉语大词典
译yì譯
【释义】:
①翻译。把一种语言文字转换成另一种语言文字。孙犁《致铁凝信(三)》:“这本书,我只读过周扬同志译的上卷,下卷没读过。”②把代表语言文字的符号转换成语言文字。如:译电;破译。
译人-现代汉语大词典
译人yì rén
【释义】:
做翻译工作的人。吕澂《〈中国佛学源流略讲〉序论》:“又由于译人的水平和传承关系,对于这些复杂情况也不可能全部了解。”
译义-现代汉语大词典
译义yì yì
【释义】:
意译。章炳麟《文学总略》:“‘修多罗’者,直译为‘线’,译义为‘经’。”
译介-现代汉语大词典
译介yì jiè
【释义】:
翻译介绍。吴泰昌《阿英忆左联》:“《文艺讲座》原想集中发点较长的理论研究和译介苏联、日本马列主义文艺理论文章。”
译文-现代汉语大词典
译文yì wén
【释义】:
翻译成的文字。巴金《怀念萧珊》:“虽然译文并不恰当…它们却是有创造性的文学作品,阅读它们对我是一种享受。”
译书-现代汉语大词典
译书yì shū
【释义】:
翻译书籍。王西彦《病人》:“我用译书的工作,把那一段悠久窒息的生命轻易埋葬掉啦。”
译本-现代汉语大词典
译本yì běn
【释义】:
翻译成另一种文字的本子。鲁迅《〈铁流〉编校后记》:“到这一部译本能和读者相见为止,是经历了一段小小的艰难的历史的。”
译写-现代汉语大词典
译写yì xiě
【释义】:
翻译改写。《光明日报》1986.3.10:“由于他酷爱中国历史以及古典与现代文艺作品,曾花费大量精力研究和译写文艺作品。”
译场-现代汉语大词典
译场yì chǎng
【释义】:
古代翻译佛教经籍的机构。有由私人和团体组织者,有以国家之力设立者。分工甚为细密,有译主、笔受、度语、证梵、润文、证义、校勘、监护等项。吕澂《〈中国佛学源流略讲〉序论》:“唐代译经,为了翻译的谨严,译场设有专职的‘证义’,以审查译出的佛典,是否表达清楚。”
译师-现代汉语大词典
译师yì shī
【释义】:
翻译佛经的僧侣。范文澜等《中国通史》:“由年杂那古马热任译师,翻译前此未译佛经多种。”
译名-现代汉语大词典
译名yì míng
【释义】:
翻译过来的名称。鲁迅《漫谈“漫画”》:“漫画是karikatur的译名。”
译员-现代汉语大词典
译员yì yuán
【释义】:
翻译人员(多指口译的)。《羊城晚报》1986.4.24:“他原来是海军总部的一名普通译员。”
译作-现代汉语大词典
译作yì zuò
【释义】:
①翻译的作品。茅盾《商务印书馆编译所》:“这篇小说是用文言文翻译的,也是我在报刊上发表的第一篇译作。”②翻译和写作。鲁迅《致王冶秋》:“我在这里,有些英雄责我不做事,而我实日日译作不息,几乎无生人之乐。”
译述-现代汉语大词典
译述yì shù
【释义】:
翻译叙述。鲁迅《〈进化和退化〉小引》:“进化学说之于中国,输入是颇早的,远在严复的译述赫胥黎《天演论》。”
译事-现代汉语大词典
译事yì shì
【释义】:
指翻译工作。吕澂《〈中国佛学源流略讲〉序论》:“它(经录)不同于一般的目录,其中除载有目录外,还对译人的生平,译事的进行情况都有记录。”
译码器-现代汉语大词典
译码器yì mǎ qì
【释义】:
将一种信息的表示法还原成另一种表示法的装置。常用于信号的解密。
译制-现代汉语大词典
译制yì zhì
【释义】:
指影视片的翻译和制作。《文汇报》1986.3.14:“上海电视台译制的一批外国电视连续剧将陆续和观众见面。”
译制片-现代汉语大词典
译制片yì zhì piàn
【释义】:
也叫翻译片。用另一种语言将对白、旁白、解说进行翻译、重新配音的影片。如将外语影片译制成中文的影片,将汉语影片译制成少数民族语言的影片等。
译法-现代汉语大词典
译法yì fǎ
【释义】:
翻译的方法。《历史知识》1986年第2期:“《大唐西域记》对Cina一词的译法,表明唐代已有以‘汉’作为中国代称的倾向。”
译注-现代汉语大词典
译注yì zhù
【释义】:
翻译并注解。鲁迅《大家降一级试试看》:“至于译注的书,那自然,不是‘硬译’就是误译。”
译诗-现代汉语大词典
译诗yì shī
【释义】:
经过翻译的诗歌。鲁迅《“硬译”与“文学的阶级性”》:“但抄两首译诗算是在示众,是不对的。”
译话-现代汉语大词典
译话yì huà
【释义】:
由古汉语译成的现代语体。杨柳桥《荀子诂译》:“一、本书分为‘释诂’和‘译话’两部分。‘释诂’是为‘译话’服务的,但是它也可以完全独立。”
译界-现代汉语大词典
译界yì jiè
【释义】:
翻译界。鲁迅《不懂的音译》:“于外国人的姓氏上定要加一个《百家姓》里所有的字,却几乎成了现在译界的常习。”
译品-现代汉语大词典
译品yì pǐn
【释义】:
翻译的作品。鲁迅《关于翻译的通信》附来信:“可是,有时候,依照译品内容的性质,为着保存原作精神,多少的不顺,倒可以容忍。”
译音-现代汉语大词典
译音yì yīn
【释义】:
把一种语言的语词用另一种语言中跟它发音相同或近似的语音表示出来。金克木《怎样读汉译佛典》:“这个‘禅’字本来是‘禅让’、‘封禅’,读音不同,后来成了佛教的‘禅’,是个译音的外来语。”
译语-现代汉语大词典
译语yì yǔ
【释义】:
经翻译的语言。吕叔湘《中国文法要略》:“译语有两种,译意的和译音的。”
译载-现代汉语大词典
译载yì zǎi
【释义】:
翻译并刊载。鲁迅《在钟楼上》:“他那一篇《无家可归的艺术家》译载在一种期刊上时,曾经使我发生过暂时的思索。”
译换-现代汉语大词典
译换yì huàn
【释义】:
一种语言的语词用另一种语言的语词去替换。鲁迅《奇怪(二)》:“他对于‘对象’等等的界说,就先要弄明白,当必要时,有方言可以替代,就译换,倘没有,便教给这新名词,并且说明这意义。”
译校-现代汉语大词典
译校yì jiào
【释义】:
翻译并校勘。《书林》1986年第2期:“另一方面对采用的作品进行译校。”
译配-现代汉语大词典
译配yj péi
【释义】:
为外国影视片翻译、配音。《羊城晚报》1989.1.31:“联邦德国爱情系列剧《梦之船》已由广州电视台译配成广州话。”
译笔-现代汉语大词典
译笔yì bǐ
【释义】:
指译文的风格或质量。鲁迅《文艺连丛》:“译者是一个无名的人,但译笔却并不在有名的人物之下。”
译家-现代汉语大词典
译家yì jiā
【释义】:
翻译家。吕澂《〈中国佛学源流略讲〉序论》:“佛教刚一传播,就曾有个别的译家和名僧的传记出现。”
译著-现代汉语大词典
译著yì zhù
【释义】:
①翻译、著述。瞿秋白《致胡适书》:“我以一个青年浅学,又是病体,要担任学术的译著和‘上大’教务两种重任。”②翻译的作品。鲁迅《“硬译”与“文学的阶级性”》:“读了会‘落个爽快’的东西,自有新月社的人们的译著在。”
译释-现代汉语大词典
译释yì shì
【释义】:
翻译并解释。《文物》1986年第4期:“前人在译释文字、考证史实方面,取得的重大成果,是老、中两代学者心血的结晶。”
译解-现代汉语大词典
译解yì jiě
【释义】:
翻译并解说。陈子展《诗经直解》附录《楚辞直解凡例》:“译解所据义训,大半取自王逸《章句》、洪兴祖《补注》。”
译意风-现代汉语大词典
译意风yì yì fēng
【释义】:
英earphone]在语言不通的集会上,供出席人同时选听所需译语的电声设备。也称同声传译。
译稿-现代汉语大词典
译稿yì gǎo
【释义】:
翻译的文稿。巴金《关于丽尼同志》:“他翻译了契诃夫的几个剧本,译稿都带来了。”
译籍-现代汉语大词典
译籍yì jí
【释义】:
经翻译的典籍。吕澂《中国佛学源流略讲》:“这些赞誉,反映出他的翻译所取得的成绩,也反映出他的译籍对后世确实发生了很大的影响。”
误译-现代汉语大词典
误译wù yì
【释义】:
错误地翻译。鲁迅《风马牛》:“(‘牛奶路’)其实是‘神奶路’。但白种人是一切‘奶’都叫‘Milk’的,我们看惯了罐头牛奶上的文字,有时就不免于误译,是的,这也是无足怪的事。”
摘译-现代汉语大词典
摘译zhāi yì
【释义】:
摘取著作或文章中的一部分翻译出来。童恩正《古峡迷雾》:“等拿到原书以后,可以摘译印发。”
口译-现代汉语大词典
口译kǒu yì
【释义】:
口头翻译。相对“笔译”而言。丁玲《韦护》:“韦护又常常为她口译点诗。”
同声传译-现代汉语大词典
同声传译tóng shēng chuán yi
【释义】:
即译意风。
意译-现代汉语大词典
意译yì yì
【释义】:
①根据原文的大意,而不作逐字逐句的翻译。区别于“直译”。鲁迅《〈小彼得〉译本序》:“凡学习外国文字的,开手不久便选读童话,我以为不能算不对,然而开手就翻译童话,却很有些不相宜的地方,因为每容易拘泥原文,不敢意译,令读者看得费力。”②根据某种语言词语的意义译成另一种语言的词语。区别于“音译”。韩北屏《沿着尼日尔河的旅行》:“巴马科是音译,如果按照当地语言意译的话,它就是‘鳄鱼河’。”
选译-现代汉语大词典
选译xuǎn yì
【释义】:
选择整体中的一部分加以翻译。鲁迅《致增田涉》:“多是一些拙劣鄙野之类的东西,但也只好选译一点。”
通译-现代汉语大词典
通译tōng yì
【释义】:
①互译双方语言,使通晓。如:通译官。②指翻译人员。许地山《黄昏后》:“那时刚要和东洋打仗,邓大人聘了两个法国人做顾问,请我到兵船里做通译。”
编译-现代汉语大词典
编译biān yì
【释义】:
编辑与翻译。鲁迅《致夏传经》:“我所译著的书,别纸录上,凡编译的,惟《引玉集》、《小约翰》、《死魂灵》三种尚佳。”
机器翻译-现代汉语大词典
机器翻译jī qì fān yì
【释义】:
利用电子计算机一类的装置,按一定的程序把一种语言文字翻译成另一种语言文字。
死译-现代汉语大词典
死译sǐ yì
【释义】:
完全拘泥于原文字面的翻译。茅盾《复杂而紧张的生活、学习与斗争》:“翻译家们的幼稚,水平不高,经验不足,自不待言,因而译品中有错译、误译、死译等也不足为奇。”
转译-现代汉语大词典
转译zhuǎn yì
【释义】:
不是直接据原文翻译,而是据原文的某种语言的译文来翻译。鲁迅《〈竖琴〉前记》:“一者,此种文字的兴起较为在先,颇为西欧及日本所赏赞和介绍,给中国也得了不少转译的机缘。”
辑译-现代汉语大词典
辑译jí yì
【释义】:
辑集翻译。鲁迅《〈静静的顿河〉后记》:“卷首的事略,是从德国辑译的《新俄新小说家三十人集》的附录里翻译出来的。”
曲译-现代汉语大词典
曲译qū yì
【释义】:
歪曲原意的翻译。鲁迅《为了忘却的记念》:“夜里,我将译文和原文粗粗的对了一遍,知道除几处误译之外,还有一个故意的曲译。”
破译-现代汉语大词典
破译pò yì
【释义】:
识破并译出所获未知信息。例如密码、文字等。王亚平《特别行动》:“我们破译了敌人的电报。”
硬译-现代汉语大词典
硬译yìng yì
【释义】:
按照原文逐字逐句地直译。郭沫若《谈文学翻译工作》:“外国诗译成中文,也得像诗才行。有些同志过分强调直译,硬译。”
移译-现代汉语大词典
移译yí yì
【释义】:
翻译。严复《译〈天演论〉自序》:“夏日如年,聊为移译。”
笔译-现代汉语大词典
笔译bǐ yì
【释义】:
指以文字进行翻译。与“口译”相对而言。
翻译-现代汉语大词典
翻译fān yì
【释义】:
①把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间的对译。丁玲《梦珂》:“这是一个刚满二十五岁的青年,从法国回来还不到半年,好久以前便常常在杂志上看到他的名字,大半是翻译点小说。”②把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。巴金《春天里的秋天》:“朋友许在我的旁边,他很关心地帮忙我翻译电报。”③做翻译工作的人。陈毅《在朝鲜的上阳村》:“金日成首相接着说:‘翻译同志快来翻译,老太太的话,很有意思。’”
翻译片-现代汉语大词典
翻译片fān yì piàn
【释义】:
即译制片。
重译-现代汉语大词典
重译chóng yì
【释义】:
①辗转翻译。特指从他国语转译的译文翻译。鲁迅《致曹靖华》:“近因校《铁流》,看看德译本,知道删去不少,从别国文重译,是很不可靠的。”又:“重译真是一种不大稳当的事情。”②重新翻译。如:他这次重译时又作了不少修改与补充。
音译-现代汉语大词典
音译yīn yì
【释义】:
把一种语言的语词用另一种语言中与它发音相同或近似的语音表示出来。鲁迅《不懂的音译》:“翻外国人的姓名用音译,原是一件极正当,极平常的事。”
译-汉语大词典
译
“[譯]”的简化字。
版权声明:本文内容由互联网用户投稿及网络搜集,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请联系QQ:37996619(同微信)举报,一经查实,本站将立刻删除。